
See, Spider-Man's Canadian tour was part of an anti-drug initiative brought to you by the fine folks at (takes deep breath): "The Canadian Association of Chiefs of Police, the Alliance for a Drug Free Canada, Health and Welfare Canada, IBM, Canadian Pacific Limited, Shoppers Drug Mart, Canadian Airlines International, Canada Post and a host of volunteer groups." Wow, note the drug peddler in there.
(Small biographical note: These comics sure do work, cuz I have never ever taken an illegal drug. However, I was quite addicted to comics for a while, and when I quit, I had this strong negative physical reaction whenever I saw a comics rack. So these free comics certainly weren't helping.)
So as I was saying, Spider-Man actually came in my corner of the woods in "Double Trouble", taking on a drug-dealing Chameleon in Fredericton, New Brunswick. I'm an hour away in much cooler Moncton, NB, but I guess writer Dwayne McDuffie stuck to the boring ol' capitals. Not that you'd know you were in Atlantic Canada, especially with the kids in the story being from Winnipeg. Maybe it's a Fredericton out west (might explain the "Rodeo Ville Arcade"), but you tell me: Couldn't this be the UNB campus?


Since this is a Canadian project, it had to be translated. That's just the way we are (it's the LAW!!!). It's the same with cereal boxes. With comics, it usually means an uncredited scripter screwed up all the jokes and maybe tried to jam way too many words in a word balloon. I'm used to it. There's one mistake I can't get over though: "Science Fair" is translated as "Foire scientifique", but here in New Brunswick, that crap's called "Expo-Science".


No comments:
Post a Comment