Friday, July 13, 2007

Tintin is a racist

No, he's not. And neither is Hergé, if you ask me. But UK's Commission for Racial Equality says different, according to an article in the Telegraph. Granted, Tintin au Congo is all about colonial attitudes, but it is a product of its time. Ah heck, I don't need to voice an opinion here, just read any sampling of the articles' reactions, overwhelmingly against the CRE's PC stance, and you'll get an idea of mine.

It's a funny thing, racism. (Not funny, ha ha.) What's more offensive? That Hergé's art style caricatures black people a little too extremely? Or a publisher removing depictions of black people from these comics? Because that's what happened in the very next album, Tintin en Amérique.

See, while there were no important black characters in the book, there WERE some. This was America, after all, even if it's 1930s America. However, for the English-language American release, those characters were removed from the art and replaced by non-blacks. Not with less extreme caricatures, but with primarily white characters. What's especially outrageous to me is that albums in other languages seemed to eventually follow suit, and that the current version of the "original" French language album features those same changes. I know this because my roommate has newer "combined" editions and I have the older original printing. So I can do some side-by-side comparisons. Take a look:

The most obvious and ham-handed example is this one. In the original, Tintin has lost his dog Milou (Whitey in the original Commonwealth English version, Snowy for the Americans) and hears some howling. He runs up the stairs and finds that it's a black baby crying in its mother's arms.
Now look at the new version. Same gag, but a white baby and mother have clearly been pasted onto the original panel. She's so large, the perspective is all wrong!
Here's a more successfully replaced background character as civilization overtakes an Indian reservation.
In the story's second panel, a black gangster remains black, but the caricature isn't as extreme. If they could do this one, why not all the way through?
Or is it ok to show black people so long as they're criminals?

So ok, were these modified because the art was deemed racist? Well, I don't know. There's also this spicy little number:
If you can read French, you can see how heinous the radio announcer's message sounds. For the rest of you, here's a quick translation: "Here are yesterday's events: According to professor J.D. Law, Director of official statistics, 24 banks closed down, 24 bankers were arrested, 35 babies were kidnapped, 44 blacks [actually uses the n-word] were hanged, 150 gallons..." This was NOT changed in the American version. Sure, it's a satire of the American justice system, but the same censors who had problems with Hergé's depictions of blacks had no problems with them being hanged willy-nilly. Can anyone confirm what word was actually used in the English translation?

Seems more a case of not having black characters mix with white ones, doesn't it? And it's really, really stupid now that they're selling combined editions, because Tintin en Amérique is invariably paired with Tintin au Congo.

No comments:

Post a Comment